{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
839 visninger | Oprettet:

Helle A
Helle A
Tilmeldt:
7. sep 2011
Følger: 1 Emner: 39 Svar: 182

argh, at oversætte et "Resume af indlæggelse" {{forumTopicSubject}}

Jeg fik desværre en forlænget weekend på hospitalet, og prøver at oversætte besøgssammendraget jeg fik med ved udskrivelse.

Og jeg forstår simpelthen ikke, hvorfor kan de ikke bare skrive det på dansk smiley smiley

Det eneste jeg kommer frem til, det er at hvad der bliver sagt mundtlig det svare ikke til det jeg oversætter smiley






Spar penge på din forsikring

Kommentarer på:  argh, at oversætte et "Resume af indlæggelse"
  • #1   23. jan 2020 De skriver på den måde, så fagpersonale præcis forstår hvad der er blevet foretaget. Så den fremtidige behandling bliver rigtig.
    Hvis du er i tvivl så ring til din egen læge for en oversættelse.


  • #2   23. jan 2020 Jeg er selv læge.

    ....

    Sundhedsprofessionelle bruger så mange fagord, for at være præcise, at det grænser et specielt sprog.
    Det er faktisk svært at være nogenlunde præcis & ikke bruge fagsprog overhovedet.
    Især fordi man kan glemme at fx urinretention, pneumoni og aorta stenose ikke er civilt sprog - når man selv siger det hele tiden. Og "oversættelser" bliver enten nemt lange, kluntede sætninger - eller grove forsinkelser. Fordi ofte findes der ikke ord for det på civil dansk.

    Forestil dig at en dygtig tømrer, mekaniker eller revisor skulle forklare noget præcist, kortfattet og klart - helt uden fagord.
    Virkelig svært!
    Eller en hestepige skulle forklare hvordan man laver galop anspring eller hvad det betyder at gå til biddet med 100% civil formulering...

    ...
    En anden ting, læger skal bruge Talegenkendelse programmer på mange sygehuse.
    Det er vi læger lidt kede af, da det kan føre til at der sendes notater afsted, hvor bogstaverne ikke er det, som man tænker på.

    ...
    Kontakt egen læge i morgen og få en oversættelse.


  • #3   23. jan 2020 Der skrives i fagtermer fordi at fagpersonale derved præcis ved hvad der er sket og hvad den fremtidige plan er. Ens journal er egentlig ikke tiltænkt at man selv skal læse, men til at fagfolk kan følge med hvad der er sket.
    Har du brug for en dybere forklaring vil jeg anbefale dig at tage kontakt til egen læge.


  • Helle A
    Helle A Tilmeldt:
    sep 2011

    Følger: 1 Emner: 39 Svar: 182
    #4   23. jan 2020 Jeg har fået det oversat, så det giver lidt mere mening smiley

  • #5   23. jan 2020 På nogle sygehuse laves der to versioner af udskrivelsebrev.
    En til fagfolk.
    En til civilister, så patienter kan læse og måske vise til pårørende.

    Jeg er fx vant til at lave 2x udskrivelsebrev på denne måde.
    Jeg ser fordele.
    Og samtidig, der er så meget underforstået viden bag fagord, at jeg har lyst til kun at bruge fagord...

    Nok om det.
    Godt at du fik tolket!


  • Helle A
    Helle A Tilmeldt:
    sep 2011

    Følger: 1 Emner: 39 Svar: 182
    #7   24. jan 2020 Dr. Who, jeg ville da også have ønsket at det papir jeg fik i hånden, at det var på "dansk", og så kunne de skrive i fagsprog i sundhedsportalen.

    Og så kunne jeg ikke lade være med at grine, for når et ord har 2 betydninger, så kommer der 2 vidt forskellige resultater, og det jeg havde i mit hoved, det var det forkerte (og derfor at jeg ikke kunne få tingene til at passe) smiley



  • #8   24. jan 2020 Dr Who - det er jo faktisk meningen, at I skal læse med og rette, mens i dikterer, så lærer talegenkendelsen jer og jeres ordvalg, sprogfejl mm at kende og retter det smiley

    Nå, men der hvor jeg er, er udskrivningsbreve tiltænkt egen læge/andre fagfolk og dermed vil sproget også typisk være fagsprog. Det eneste notat der (oftest i hver fald) skrives på almindeligt dansk og i øvrigt også typisk gennemgås grundigt med patienten er behandlingsplanen - den skal patienten nemlig gerne give (informeret) samtykke til, så det kræver jo, den er forståelig.

    Men ellers er journalen jo faktisk beregnet til kommunikation mellem fagfolk, ikke ajourføring af patienter - den del skulle gerne varetages af lægen/relevant sundhedspersonale mundtligt eller evt per brev om nødvendigt.


  • #9   24. jan 2020 Lisette - herinde skriver du jo også til "civile" der ikke nødvendigvis har forudsætningerne for at forstå fagsprog - I journalen skrives til andre fagfolk

  • #10   24. jan 2020 #8.
    Talegenkendelse er en super god idé - den mangler bare at virke.

    Problemet er, at når man lige har dikteret og læser det, så læser man det, som man tænker - og det er ikke nødvendigvis det, som der står.

    Står der hyponatræmi, men man dokumenterer på en patient, der får for meget insulin, er skaden ikke så stor.
    Men står der hyperglykæmi, når patienten har haft lavt blodsukker kan det få den næste fagperson til at gøre noget, der er skidt for patienten.

    Man kan IKKE læse ordentligt korrektur på det, som man lige har dikteret.
    Det er tilsyneladende ikke kognitiv muligt at læse andet end det man tænker...


  • #11   25. jan 2020 Det kan man lære - det er jo faktisk det man gør, når man skriver selv... eller for den skyld skriver efter diktat smiley
    Vi er ved at implementere talegenkendelse hos os, og jeg kan sagtens genkende det du siger, men kan også se, at behandlerne lige så stille bliver bedre til det med lidt vejledning fra sekretærerne smiley

    Nå, det var et sidespring - fandt det blot lige lidt interessant smiley


  • #12   25. jan 2020 #12..
    Vi har minimal støtte fra sekretærer (de er skåret fra da man startede Talegenkendelse.)
    Det, at skrive og læse egne tastefejl er langt, langt lettere end at se tekst der magisk dukker op fordi man taler...
    Anyway.

    Det er langt fra emnet.
    Jeg forsøger at trække mig..

    Sov godt, alle.. M


  • #14   25. jan 2020 Jeg har lært at udskrivningsbrevet egentlig er tiltænkt andre fagfolk, men at behandlingsplanen er for patienten smiley Men nu er det ikke fordi jeg laver så meget journal arbejde (læs intet) som bioanalytiker smiley

  • #15   25. jan 2020 Lisette - ogg sådan er der jo også nogen andre der har det. Men den nemmeste måde at "fange" folk på, er altså at tale et sprog, som de kan forstå.

  • #17   26. jan 2020 Jeg hader som person når jeg bliver spist af med en eller anden forklaring og personen der giver mig den ikke vil eller gider forklare mig det i termer som jeg kan forholde mig til. Er på ingen måder en bilekspert men fx min kammerat som mekker på min bil er faktisk rigtigt god til at vise og forklarer hvad han laver så jeg bliver klogere. Ligesom min kæreste gør i forbindelse med hesteverdenen. Og det er altså bare det federe.
    ´
    Så man lærer noget istedet for at fornemme at det hele bare er "fløjet" henover hovedet på en.


  • #18   26. jan 2020 #17.
    I forbindelse med stuegang eller konsultation er det en del af min fornemste opgave som læge, at sikre mig at læge / patient forstår hinanden.
    Det er mit job at finde helbredsproblemer, sætte ord på det, lave en meningsfyld plan for udredning og behandling.
    Du kan ikke lide at kommunikationen ikke svinger - tro mig, som læge er det også frustrerende.
    Kigger jeg på det, som er patientens problem eller er jeg på vildspor??
    Omvendt, forestil dig hvor fedt det er, når man sidder med en patient, der for en ahaa oplevelse.
    De der blodtrykspiller, de var da ligemeget - eller, halverer de virkelig risikoen for blodprop? Er det sejt eller kodylcool at jeg kan gøre så meget for at undgå næste blodprop ved at smide smøgerne ad helvede til?
    Når mine patienter går hjem med en følelse af "jeg er awesome, Jeg kan gøre ting og det har konsekvens". Jeg er cool'. SÅ har jeg gjort en forskel, der rækker længere ud end en recept.

    Ved en god samtale lærer både læge og patient noget og får mere indsigt.
    Så, det du oplever som en god samtale, har nok også været en god samtale for lægen.

    Men lige præcis journalen er ikke et redskab til kommunikation mellem læge og patienten - fraset evt dobbelt dokumentation, hvis man er et af de få steder, hvor det både skal dokumenteres til fagpersoner og dobbelt op med civil kopi....
    Så, derfor, læser du i din egen journal, så alier dig med en fagperson til at tolke.


  • #19   27. jan 2020 Doktor Who, som person kan man jo risikerer at mistænke at lægerne skriver en ting i journalen men siger en anden ting til en selv. Jeg har desværre mærket på min egen krop hvor unfair og urimelige vores system er overall i hensyn til helbred og kørekort smiley

  • #20   27. jan 2020 Det ændrer bare ikke på, at journalen skrives til fagpersoner, ikke til patienten. Hvis den skal skrives på almindeligt dansk vil den enten blive vanvittigt upræcis eller alt alt for lang i forsøg på at forklare noget, som vi reelt ikke har ord for på almindeligt dansk.

    Vil du vide, hvad noget i journalen betyder, så spørg lægen - det er ikke rimeligt at forvente, at journalen skal skrives på ikke-fagsprog... og det ville i øvrigt gøre videre behandling mere usikker, fordi kommunikationen bliver upræcis


  • #21   27. jan 2020 #19.
    Der SKAL jo ikke stå det samme i journalen, som vi snakker om.
    Det er jo et arbejdsredskab.

    Hvis jeg fx har en patient, med lungebetændelse, hvor blodprøverne ikke falder på anden dagen og så alt for mange benzodiazepiner afhentes på apoteket.
    Så forbereder jeg mig ved at se røntgen og andet billeddiagnostik igennem, hvad har vi af mikrobiologi og hvad med sygehistorien? Er det andet end lungebetændelse?
    Og hvor mange beroligende piller bliver reelt indtaget??

    Så går jeg ind. Spørger til hvordan patienten har det, får uddybet sygehistorien, undersøger patienten (eller har øjne, ører og næse med mig), taler og lytter. Finder måske ud af, at benzodiazepiner hænger sammen med en voldelig kæreste, som hun er ved at bryde ud fra.
    Måske har vi en dyb samtale om liv, død og alt derimellem.
    Og jeg forklarer hvorfor jeg gør, hvorfor jeg tænker hvad. .

    Måske kan det opsummeres i
    "72 årig kvinde indlagt OBS pneumoni. 1 uge hoste og opspyt, subjektiv sund og rask forud for dette. Inkl ingen B Symptomer.
    Rtg th med infiltrater. Mikrobiologi med hæmophilus influenza.
    Sep iv p
    Rp pip/tazo
    Bzd udtrapningplan er i gang via egen læge."
    Det notat ligner IKKE samtalen - men mine kollegaer har det, som de skal bygge videre på.

    Der er lag af information i, hvad der bliver sagt, og lag af information i hvad, der ikke bliver sagt. Og lidt diskretion.
    At konen har børnebørn sat til at finde et lejemål, det afslører jeg sgu ikke!


  • #23   27. jan 2020 Og her ses tydeligt problemet med at ens journal ligger frit tilgængelig for en selv. Journalen er og bliver til brug for fagpersoner, og vi skriver altså i fagtermer for at der ingen tvivl kan være. Ligesom når jeg til heste folk skriver ord som schenkel, trense, bæring osv - jeg benytter disse ord for at der ingen tvivl skal være om hvad jeg mener.
    Hvis man vil læse sin journal må man forvente at se fagsproget blive brugt og ikke føle sig stødt af dette. Og vis man er i tvivl så må man spørge og høre hvorfor der står som der står.


  • #24   27. jan 2020 (og vi læger er glade nørder, der elsker at forklare om den super spændende logik bag udredning og behandling.
    Kom hid og tal! )


  • Helle A
    Helle A Tilmeldt:
    sep 2011

    Følger: 1 Emner: 39 Svar: 182
    #25   27. jan 2020 Min læge eller andre læger skal jo ikke bruge det papir jeg fik stukket i hånden. De kan se i sundhedsportalen hvad jeg er undersøgt for og hvad de har fundet ud af, og det er da klart at det skal stå i fagsprog.

    De papir jeg fik stukket i hånden, det er mine papir og som andre ikke får.

    jeg har tit været inde på sundhed.dk for at kigge på mine journaler, og oversat hvad der står, men det kan jeg også accepterer at det er på fagsprog, for det er vel det som diverse læger læser.

    Jeg vil bare gerne have et papir på dansk som jeg kan læse, for selvom jeg nok har fået tingene af vide på hospitalet, så er det ikke blevet i hukommelsen smiley


  • #26   27. jan 2020 TS: Mit svar var ikke så meget henvendt til dig, ja udskrivelses papir bør måske ikke være tilklisteret fagsprog. Men kan samtlig godt forstå vis det kommer nogen fagtermer ind smiley
    Mit “brok” var mere henvendt DangerDane som ikke syntes der skal stå fagtermer i journalerne fordi ikke fagfolk går ind og læser dem.


Kommentér på:
argh, at oversætte et "Resume af indlæggelse"

Annonce