{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
3.836 visninger | Oprettet:

Engelske vs danske farvebetegnelser {{forumTopicSubject}}

Ja, jeg kunne vældigt godt bruge en oversættelse af hvad alt det her hedder på dansk:

Chestnut/sorrel = rød?
Bay = brun?
Black = sort
Palomino = palomino
Buckskin
Smoky black
Cremello = cremello?
Perlino
Smoky cream
Silver bay
Silver dappel
silver buckskin
Silver Perlino
Silver Smoky cream
Red dun
Zabra dun (bay dun)
Grullo (black dun)
Dunalino (Palomino dun)
Dunskin
Smoky Grullo
Silæver bay dun
Silver grullo
Gold champagne
Amber champagne
Classic champagne
Gold cream
Amber cream
Classic cream

Samt
Solid = helfarvet
Frame Overo
Tobiano = broget
Sabino
Splash
Frame/Sabino
Tobiano/frame
Tobiano/sabino
Tobianmo/splash
frame/splash
Sabino/splash


Jeg har dog udfyldt der hvor jeg selv har et bud/ved hvad farven hedder på dansk. :o)


Spar penge på din forsikring

Kommentarer på:  Engelske vs danske farvebetegnelser
Kommentér på:
Engelske vs danske farvebetegnelser

Du skal være medlem af gruppen for at kunne kommentere.
Gå til gruppens forside




Annonce